Все новости
Это интересно
Сейчас читают
Креатив 5228
Аватар Multiplatformer Multiplatformer

Contract JACK – просто ещё один наёмный убийца или особенности русской версии Контракт: Д.Ж.Е.К.

2
1
Поделиться
Телеграфировать
Contract J.A.C.K. – это самостоятельное дополнение к игре No One Lives Forever 2: A Spy in H.A.R.M.’s Way, которое провалилось в продажах и было негативно воспринято игроками. Однако, я считаю игру неплохой и у которой есть аж две версии игры, которые я разобрал в статье.
Contract JACK – просто ещё один наёмный убийца или особенности русской версии Контракт: Д.Ж.Е.К.

Игра вышла 20 ноября 2003 года и стала последней частью в серии игры No One Lives Forever. Данная игра ушла от привычного шпионажа к шутеру и героем выступает не Кейт Арчер, а Джон Джек.

Игра рассказывает о событиях перед финалом первой части серии, до того, как Дмитрий Волков потерпит поражение во льдах.

Всего вышло три версии данной игры: Европейская, Американская и Российская. Однако, отличается лишь Русская версия.

На территории России игру, как и вторую часть, издавал СофтКлаб, который провёл большую работу над игрой: перевод текста, речи и текстур.

Если субтитры и речь разбирать слишком жирно, то вот текстуры мы рассмотрим. Увы, в этот раз примеров не так много просто потому, что в игре всего 7 уровней и пройти её можно за два часа.

Итак, первое – переведённые текстуры. Многие текстуры в игру перешли со второй части, аналогичным образом поступил и СофтКлаб ибо зачем изобрутать велосипед?

Из новых текстур, которые не появлялись в прошлой части, я заметил: надпись на униформе солдат H.A.R.M., объявление с розыском Кейт Арчер, финишные флажки, таблички из чехословакии с блокпостами, а также всё, что связанно с запуском ракеты и космической базы (надписи на терминалах, кнопках, а также таблички).

В целом, ничего нового, всё такая же качественная переделка и адаптация игры под Русских игроков. СофтКлаб не зря тогда ела свой хлеб.

Однако, есть те текстуры, которые переведены не совсем точно, а где-то и вовсе исправлены на другие:

  • Диспенсер для бумажных полотенец переведён как "для рук", когда как в английской версии он звучит как "scotta". Удивительно, но это никак не переводится и скорее-всего идёт как скрытая реклама одноименного производителя туалетной бумаги.
  • Закуски в баре, в русской версии это: рыба с картошкой и картошка без рыбы. В английской версии в баре подают: рыбу с чипсами, а также чипсы с соусом. Вот тут меня русская версия огорчила, ибо как можно перевести чипсы как картошку? Более того, в каком таком баре продают картошку? Тут же люди пьют пиво... При этом с переводом алкоголя тут всё в порядке. Но опять же возникает вопрос к переводу категорий: "специальный ланч" стал "закусками", а "счастливый час" перешел в "пиво"... Опять самоволка, хоть и уместная.
  • Постеры к пародийным фильмам. У первого странный перевод фразы "Jade Hamster say: you kill everybody!", что переводится как "Рыжий хомяк сказал: вы убиваете всех!", в нашей же версии фразы нет и идёт как заголовок фильма: "Рыжий грызун против Джюса Ди"... Кто такой Джюс Ди – загадка, хотя мы все понимаем, что этот постер пародия на Брюса Ли. Также, спорным переводом является "впервые на экране", когда как на самом постере: "much big scary action!", что дословно переводится как – "много больших страшных зрелищ". А ещё, с постера убрали копирайты... СофтКлаб забыл, чем аукивалось игрокам Dendy отсутствие копирайтов на экране...
  • Второй постер пародийного фильма и тут сразу вопросы, откуда они взяли "рыжий грызун возвращается"... Когда как в оригинале это "The Jade Hamster in"... Где рыжий хомак подразумевается как актёр... Но, ещё больше негодования по поводу названия фильма: "супершпион против хомяка"... Осталось понять, где в названии "Kung Fu Spy of Fury", который переводится как "Кунг-Фу шпион ярости", они увидели хомяка... Да и вместо копирайтов просто сделано что-то типа авторов фильма, странная самоволка...
  • "ХАЛТ!", как и в предыдущей части исправили на "СТОП!", что вполне верное решение.
  • "Экономьте воду" перешла из прошлой игры и тут докапываться странно.
  • "Секция подготовки" звучит странно, когда как в оригинале "Rocket Prep Station", что переводится как: "подготовка ракеты". Но, суть можно уловить и без лишних слов, простительно.
  • Вместо кнопки "Activate" в русской версии "открыть", что не совсем точно ибо перед открытие происходит процесс обеззараживания.
  • Непонятный русскому игроку измерительные показания "PSI" у нас заменили на "кг/см^2".
  • Текстуру с символикой H.A.R.M. переделали также, как и во второй части игры.

В целом, не сказать, что данные изменения дезинформируют игрока, всё понятно и всё читается, откровенного бреда нет.

Увы и ах, но это всё, что мне удалось выжать из сравнения версий данной игры. Если честно, то российскому игроку проще всего взять и поиграть в версию от СофтКлаб. Игра полностью на русском языке, всё понятно и оформлено красиво. Играть в английскую версию я не вижу смысла, кроме как для научных целей.

На этом у меня всё, увидимся в следующих статьях!

Теги: Креатив, Игры, Contract J.A.C.K., Годнота
Аватар Multiplatformer
Multiplatformer
201 подписчик