- Промокоды
- Тир-лист персонажей
- Баннеры 1.2
- Тир-лист банбу
- Инспектор Мяучело
- Памятные монеты АИК
- Пропавшие мини-грузовики
- Все скрытые квесты
- Все достижения
- Все арты c6 персонажей
- Как повысить уровень доверия агентов?
- Клякса: как приручить?
- Видеопрокат и все видеокассеты
- Отдыхающая домохозяйка: фильм
- Ностальгирующая девушка: фильм
- Влюбленная девушка: фильм
- Квест Клуб загадочников 1 и 2
- Квест Отмотай назад, детектив
- Квест Заметание секретов
- Квест Пропавшая картина
- Квест Бескрайняя бездна
- Квест Пророчество
- Квест Лимб банбу
- Все гайды
- Испытания Мерлина
- Хранилища сокровищ
- Луны мистера Муна
- Хитроумные ключи
- Головоломки Иродианы
- Квест «Призрак нашей любви»
- Квест «Колодец, колодец»
- Квест «Сокровища из проклятой гробницы»
- Квест «Гиппогриф вам укажет путь»
- Квест «Словно по звонку»
- Непростительные заклинания
- Все легендарные сундуки
- Все животные и твари
- Все метлы
- Все концовки
- Все гайды
- Башня Рамазита и колдовской погреб
- Вызов Шар — все испытания и Копье Ночи
- Логово Ансура — все чертоги и дракон
- Литейная стальной стражи — как спасти гондийцев
- Обыскать подвал — как открыть Некромантию Тхая
- Разрушенная башня — как запустить лифт
- Адамантиновая кузня — все формы и мифриловая руда
- Завершить оружейный шедевр — кора суссура
- Тетушка Этель — как спасти Майрину
- Яйцо гитьянки — как украсть и можно ли вырастить
- Мистический Падальщик — где найти слугу
- Найти клоуна Каплю — все части тела
- Как победить Геррингот Торм?
- Где найти Кровь Латандера?
- Где найти Песню Ночи?
- Все гайды
- Промокоды Honkai Star Rail
- Все сундуки Золотого мига в Honkai Star Rail
- Похвала высокой морали в Honkai Star Rail
- Все сундуки в Лофу Сяньчжоу из Honkai Star Rail
- Первооткрыватель в Honkai Star Rail
- Все сундуки Сада безмятежности в Honkai Star Rail
- Беглецы в Доме кандалов
- Заказ прокси
- Дом кандалов: сундуки и робоптахи
- Гексанексус: Remake в ХСР
Наши гении локализации фильмов
Этот список можно продолжать очень долго. Но к чему все это? Давайте разбираться почему так происходит.
Возьмем из примеров выше тот случай, что попроще. "Inception" или "Начало". Один из распространенных примеров, мол плохой адаптации, но вот в чем беда. Постеры с фильмом должны быть намного раньше, чем сам фильм, но откуда прокатчикам знать о чем он будет? С представителями ,например, "кино-сериала" от Marvel и так ясно чего ждать. Проблем с названием быть не должны (хотя есть случай с Капитаном Америкой, но об этом ниже). Но тут картина Кристофера Нолана и никто толком не знал о чем будет фильм вплоть до его выхода. Прокатчикам пришлось в слепую выбирать самый безобидный вариант перевода слова inception и это оказалось начало. Сам перевод названия корректный, но фильм все же оказался о внедрении и стоило его назвать именно так.
Вот вам один действительно плохой пример именно локализации. Фильм "1+1" в оригинале называется "Intouchables". После просмотра фильма у меня был конкретный вопрос, а причем тут неприкасаемые и в данной ситуации локализация звучит лучше, но соль не в этом. В этой известной и отличной французской драме сыграл актер Омар Си, который принял участие в следующей картине под названием "Demain tout commence" (примерный перевод - Все Начинается Завтра). Фильм мало известный, а прокатчикам будет только лучше от того, что фильм соберет кассу (просто поверьте, это так). И вот хитрецы берут и называет этот фильм "2+1". Вроде и правильный ход для привлечения внимания фильму, но с другой стороны это очень низко.
Раз был плохой пример, то давайте рассмотрим что-нибудь ,так сказать, хорошее. Старый шедевр среди комедий "В Джазе Только Девушки" в оригинале называется "Some Like It Hot". Конечно, можно перевести буквально "Кто-то Любит Погорячее", но загвоздка таится в оригинальном названии. Слово hot относится не только к девушкам, но и к джазу. Есть такой ,грубо говоря, вид джаза, который называется горячий. И в названии как раз обыгрывается, что кто-то любят горячий джаз или девушек. Возникает резонный вопрос, что же делать локализаторам. Все знают, что получилось в итоге и субъективно, но адаптированное название подходит фильму больше.
Примерно из этой же оперы трюк с названием картины Гая Ричи "Lock, Stock and Two Smoking Barrels". Название состоит из двух идиом. Lock, Stock and Barrel - все и сразу. Smoking Gun - палево или шухер. Без лишних слов - хорошая адаптация, которая превратилась в "Карты, Деньги, Два Ствола". И под сюжет подходит и звучит.
Выше я обмолвился про картину Marvel "Первый Мститель", которая в оригинале называется чуть длиннее - "Капитан Америка: Первый Мститель". Посмотреть на это можно с двух сторон. Первая: все настолько ненавидят Америку, что решили убрать ее из названия, чтобы с ней было меньше ассоциаций. Вторая: у разных людей Америка вызывает разные чувства и эмоции, ведь на политическом уровне Россия и Америка соперники. Поскольку оригинальное название состоит из двух частей, то избавиться от одного из них не составит труда. Субъективно, но это плохой ход. Все говорят о фильме как о Капитане Америке, а не первом мстителе. Яркое проявление патриотизма иногда вредит.
И вот вам крайний пример, где сложно найти оправдание локализаторам. Картина "Мой Парень Псих". Название идеально подошло, если бы это была обычная мелодрама, но все же в первую очередь это именно драма. Оригинальное название идет как "Пьеса Со Счастливым Концом" (Silver Linings Playbook), которая основана на романе Мэтью Куика. Проблема локализации в том, что идя на фильм с таким названием, вы ждете одно, но фильм дает вам немного другое. Вы ,конечно, не идете на мелодраму, которая внезапно оказывается боевиком. Все не настолько серьезно, но впечатление от фильма меняется и влияет на восприятие. Почему так сделано? Я не могу найти оправданий.
Как бы не ругали локализацию, но она берется не с потолка (разве что иногда). Адаптируют фильмы не глупые люди и знают, что делают. На них тоже могут влиять "те, кто сверху", может не хватать информации о фильме или нужно завлечь людей на неизвестный фильм одним лишь названием.