Все новости
Это интересно
Сейчас читают
Креатив 7054
Аватар Multiplatformer Multiplatformer

Никто не живёт вечно 2: С.Т.Р.А.Х. возвращается или особенности русской версии No One Lives Forever 2

2
2
Поделиться
Телеграфировать
Когда-то давным-давно, в далёкой-далёкой галактике, российские издатели не только переводили субтитры и озвучивали игры, но и даже изменяли текстуры! К сожалению, таких игр немного, а в нынешнее время такой подход и вовсе ушел в прошлое. Но, игроки помнят всё и сегодня мы вспомним одну из таких игр.
Никто не живёт вечно 2: С.Т.Р.А.Х. возвращается или особенности русской версии No One Lives Forever 2

Если вы читаете меня, как автора, то наверняка уже знаете, что No One Lives Forever 2 везде, где выходила, во всех странах – имеет уникальные отличия. От игры не остались равнодушными никто, даже сам разработчик. Увы, так сложилась судьба, что серия потеряна насовсем и нам остаётся лишь вспоминать о ней как о чём-то хорошем из прошлого.

Сегодня, как вы уже поняли, у нас обзор русской версии игры, выпущенной на территории России силами СофтКлаб. Даже на территории нашей страны, данная игра является редким экземпляром и вам сильно повезло, если у вас остался рабочий диск с игрой (на деле их два, но это формальности уже). СофтКлаб подошел к делу со всей ответственностью ибо в игре не только переведены текстуры и текст, но и озвучку делали достаточно известные в России актёры. Помимо полной русификации игры, СофтКлаб проделал работу над ошибками и даже исправлял недочёты оригинальной английской версии! Но, обо всём по порядку:

1. Исправление текстур

Так уж вышло, что в игре есть русские персонажи и даже Сибирь. Разумеется, разработчик понимал, что если речь можно оставить английскую, то вот с антуражем нужно как-то выкручиваться. Действие игры развивается в 60-х годах, период холодной войны, поэтому было бы странно видеть в странах СССР английские наклейки и всё в этом духе. Но, так как переводчик в 2002 году был, мягко говоря, не очень, то и вставляли слова опираясь на свои знания... Иногда выходило сносно, а иногда получался бред, но, винить за это мы никого не будем, а лишь посмотрим, как наши исправили текстуры.

Исправленных текстур не так уж много:

  • Бутылка водки, так как разработчики не особо понимают, какую водку пьют у нас, то и изготовителя придумали сами. Наши же переделали её в московскую водку.
  • Знаки "СТОП!" в английской версии написаны как: ХАЛТ! Не совсем понятно, почему вдруг немецкое произношение написано на кириллице...
  • В английской версии есть отсылка на одну старую игру: Krazy Ivan. Во всяком случае я считаю, что название «Crazy Ivan's Electric Fence» – это отсылка. В нашем переводе отсылку убрали, заменив простым "Осторожно! Высокое напряжение!".
  • Автомат "СССР Soda" СофтКлаб переделал в просто "газированная вода", что логично. Также, на модель автомата были наложены дополнительные текстуры, с выбором типа напитка: с сиропом и без него.
  • Нелепый набор символов на самолёте, на котором Кейт Арчер прилетает в Сибирь – СофтКлаб просто вырезал и не зря, ведь каким-то образом, разработчик поместил на самолёт и русские и английские символы.
  • Антарктика, русская биологическая лаборатория по производству супер-солдат. В данной локации есть всего один недочёт: рубильник подписан как "АБВГДЕЖЗИ", что на деле просто набор букв. В русской версии рубильник переименовали в "проверенно"... Если честно, то и тут логика не сильно понятна...
2. Переведённые текстуры

Так уж вышло, что СофтКлаб пускай и старался перевести всё в игре, но многое осталось без изменений. В галерее я постарался показать все текстуры, которые встречал и которые имели перевод на русский язык.

В основном, текстуры старались не переводить с других языков, таких как хинди. Впрочем, в главах Индии много английских текстур, которые как-бы высмеивают Индию и её корявый английский. СофтКлаб счёл нужным перевести некоторые из таких текстур...

Однако, к некоторым текстурам у меня есть вопросы и вот что мне показалось странным:

  • Лавка в Индии с надписью "Fresh Dead Fish" в нашем переводе звучит как "свежая рыба". Теряется игра слов, было бы правильным перевести это как "свежая мёртвая рыба", что позволило бы сохранить шутку.
  • Ресторан Гурман в Индии, его слоган на английском звучит так: "Good Food Available Here", что переводится как "хорошая еда доступна здесь". В русском переводе фраза звучит так: "всегда – хорошая еда!". Неправильный перевод или попытка в адаптацию, тем не менее шутки тут нет и в целом пойдёт.
  • В Индии есть краны с водой, над ними висит табличка "No Bathing In Water", что переводится как: не мыться (купаться) в воде. СофтКлаб перевёл табличку как: "экономьте воду"... Шутка, пускай и плоская, ушла на нет, хотя она очень к месту ибо в Индии с водой всё достаточно плохо.
  • Реклама другого ресторана, в Индии, голубая табличка гласит: "Good Food Here", что переводится как – "хорошая еда здесь". В нашем переводе звучит как: "всегда хорошая еда". Смысл не теряется, в целом, счесть за адаптацию можно.
  • Индийская вывеска о продаже змей: "Krazy Hakin's Snake Shack Many Angry Snakes For Showing", что переводится как: "бешеный (безумный) Хаким, змеиная лавка, много злых змей для демонстрации (выставок)". В нашем переводе, внезапно, появился другой смысл: "Факир (откуда он взялся?!) Хаким, змеи на продажу, ядовитая змея – лучший подарок теще"... Шутки про тёщ актуальны всегда, однако зачем это здесь? Непонятно, видимо импровизация.
  • Штаб-квартира Unity и тут у нас "Security Office" (отдел безопасности) переименовался в "отдел №2"... Отдел №1 я, к слову, так и не нашел...
  • В штаб-квартире Unity, внезапно, пропала надпись "use exit", что переводится как: "используйте выход".
  • Кафе Юнити вообще без комментариев, каким-то образом СофтКлаб перевёл только часть названий блюд, да и цены остались в долларах... Видать, к концу игры уже забили на перевод и делали лишь бы побыстрее закончить.
  • Russia на доске Unity переделали в СССР, что в целом логично и правильно.
  • Портрет главы Unity Джонса в нашей версии подписан как "любимый начальник", что добавляет юмора. В английском варианте Джонс подписан просто "Chief" (шеф).
  • «H.A.R.M.» у нас перевели как «С.Т.Р.А.Х.» и даже попытались сделать собственный логотип!

В целом, перевод текстур пускай кое-где и неточный, даже есть места, где авторы перевода проявили вольность и вставляли свои шутки. Но назвать перевод плохим – язык не поворачивается. В целом, проделана большая работа над игрой и это радует.

Однако, кое-что всё-таки наши переводчики сломали – текстуры катушек с плёнкой лишились эффекта прозрачности, из-за чего они стали квадратными с белыми контурами. К счастью, данный недочёт я увидел всего в единственном экземпляре.

СофтКлаб перевёл даже файлы! К сожалению, запечатлеть все мне не удалось, да и сравнение сделать тоже ибо любое нажатие на клавиатуре – закрывает файл.

Как ни странно, но это всё, чем выделяется русская версия на фоне Немецкой и Иранской версий. СофтКлаб обошелся без цензуры и в целом, для русского игрока версия от СофтКлаб – лучшая. Приятные слуху голоса, которые вы наверняка слышали в рекламах, фильмах и сериалах, хороший перевод текстур, приятный текст и адаптация шрифтов. Если и играть, то только в русскую версию, чтобы проникнуться игрой целиком. Конечно, многие шутки сошли на нет, но многие шутки мы и не поймём. В целом, я остаюсь доволен русской версией до сих пор, даже после того, как я прошел игру несколько раз подряд.

P.S. если вас мучает вопрос: а почему скриншоты разного размера? То всё банально просто – русскую версию я проходил со всеми патчами, но без режима свободной камеры. В английскую же версию я играл с режимом свободной камеры и без патчей просто потому, что они почему-то не заработали нормально в английской версии... А казалось-бы, игра поддерживается до сих пор, и русский релиз основан на английском, но у меня что-то пошло не так...

На этой ноте я с вами прощаюсь, увидимся в следующих статьях!

Теги: Креатив, No One Lives Forever 2, Годнота
Аватар Multiplatformer
Multiplatformer
201 подписчик