Документальный фильм о CD Projekt, часть пятая: трудности перевода
В предпоследней части документального фильма Noclip о CD Projekt и разработке игр серии The Witcher речь пойдет не о создании квестов или придумывании монстров. Сотрудники CD Projekt RED расскажут о локализации и адаптации "Дикой Охоты".
Кстати, на сайте читать удобнее
Что такое адаптация?
Разработчикам нужно было не просто перевести тысячи строчек диалога с польского языка на китайский и затем озвучить их. Команде, отвечающей за перевод The Witcher 3 Wild Hunt следовало убедиться, что все присутствующие в игре названия, имена, идиомы и отсылки переданы верно, пусть даже и не всегда корректно с точки зрения прямого перевода. Это и называется адаптацией.
Например, переводчикам рассказывали, почему персонажи и локации названы именно так (очевидно, в Белом Саду много белых садов) - это знание помогает правильно подобрать корректный перевод. Приходилось также учитывать, выходили ли на целевом языке книги о Ведьмаке. Если да, то стоило использовать уже устоявшиеся языковые конструкции, а не придумывать что-то свое.
Борис Пугач-Мурашкевич, руководивший адаптацией The Witcher 3 на английский язык, описывает процесс еще проще. Для создания качественной локализации нужно не перевести текст, а фактически переписать его заново на нужном языке, вооружившись всеми исходными материалами.
Хочешь купить кирпич?
Особенно интересно было переводить сленговые выражения. Дизайнер игрового мира Бартош вон Охман вспоминает, как ему захотелось вставить в The Witcher 3 фразу "хочешь купить кирпич", на английском (да и на русском тоже) звучащую достаточно бессмысленно.
В польском языке она появилась после Второй Мировой войны: Варшава стояла в руинах, вокруг были кучи битого кирпича из разрушенных зданий. Оружием пролетариата пользовались не самые приятные личности: завидев человека в неплохой одежде, они брали ближайший кирпич и предлагали жертве его купить - в обмен на то, что у него есть при себе.
Разумеется, в случае отказа потенциальный покупатель получал кирпич бесплатно - прямо в голову. Бартош решил, что подобные ситуации отлично смотрелись бы в опасных районах Новиграда, а Борис и Тревис обещали постараться придумать адекватный перевод.
Самый сложный перевод
Труднее всего CD Projekt дался перевод на арабский язык. Некоторые компании просто отказывались проходить тест на качество перевода, который разработчики предлагают всем конкурсантам. Там были собраны кусочки побочных заданий второго Ведьмака - проституция, алкоголь и прочие вещи, не вызывающие в арабском мире дикого восторга.
В конце концов при помощи местного издателя CD Projekt удалось найти компанию-переводчика, но здесь появилась другая проблема: в какой-то момент переводчики стали работать очень медленно. Оказалось, что они просто не ожидали, что The Witcher 3 Wild Hunt будет настолько масштабным проектом.
У перевода на арабский была еще одна проблема: герои Ведьмака то и дело поминают богов. Разработчикам пришлось заменить эти упоминания на "судьбу", "звезды", "удачу" и другие безобидные слова. Впрочем, дух Ведьмака разработчикам удалось сохранить - об этом CD Projekt рассказали фанаты игры из арабских стран.
Региональная цензура и задница Йеннифер
В версиях для других стран были собственные сложности. Например, в японской версии The Witcher 3 разработчикам пришлось разбираться со сценами секса и показом расчлененных тел: здесь можно демонстрировать отрубленные руки или ноги, но нельзя показывать выпущенные кишки.
Зато в другом аспекте японский Ведьмак выгодно отличался от арабского. Японцы не имели ничего против обнаженной задницы Йеннифер, появляющейся в первых же сценах игры - а арабская цензура, напротив, никак не могла допустить такого вступления. Специально для арабской версии пришлось одеть Йеннифер в трусики.
По словам разработчиков, с обнаженными персонажами в более поздних сценах проблем не возникало. Очевидно, цензоры не проходят всю игру целиком.
Проблемы озвучки
Текст адаптирован, диалоги написаны, осталось найти актеров и записать звук. Проблема в том, что в The Witcher 3 Wild Hunt очень много персонажей, а актеров озвучания, работающих с некоторым языками, совсем немного. Особенно острый дефицит кадров CD Projekt ощущали во время работы над китайской версией игры.
Кроме того, в некоторых регионах есть проблемы с дополнительными требованиями к актерам. Актриса, озвучивавшая Присциллу, в идеале должна была неплохо петь: в Польше или Великобритании можно найти поющих актеров озвучания, а вот в Бразилии с этим могут быть проблемы - придется искать отдельного исполнителя.
Или персонажи-дети. В польской версии Ведьмака их тоже озвучивали дети, но в большинстве случаев работать с детьми непросто: они могут проводить на площадке ограниченное время, им требуется педагог, разрешение родителей, их труд стоит дороже - и при этом они не профессиональные актеры озвучания. Поэтому чаще всего детей озвучивали актеры-женщины.
Самые страшные ошибки локализации
Прямо перед отправкой The Witcher 3 на сертификацию выяснилось, что на поздней стадии игры у Геральта была возможность проигнорировать просьбу Йеннифер о помощи в побочном задании "Последнего Желания" - и у этого отказа не появлялось никаких последствий. Времени что-то записывать уже не было и разработчики пошли на хитрость.
Из кусочков уже озвученных диалогов они собрали совсем небольшую беседу в духе "-То, что произошло на Скеллиге... -Я не хочу это обсуждать. -Но... -Никаких но." и вставили ее перед беседой с Эмгыром в Вызиме. Этот трюк был использован во всех озвученных версиях Ведьмака, вроде бы никто ничего не заметил.
А в китайской версии игры просто забыли перевести один из квестов: он целиком был на английском. Пришлось выпустить специальный патч, но эту ошибку тоже скорее всего не заметили: задание было побочным и открывалось ближе к концу игры.
Шестая и последняя часть документального фильма Noclip выйдет в пятницу, 13 октября. Серия будет называться "Дьявол в деталях" - интересно, о чем собираются поговорить разработчики?
Оглавление
Часть первая: история CD Projekt.
Часть вторая: воспоминания о первых "Ведьмаках".
Часть третья: часть третья: как создавался мир The Witcher 3 Wild Hunt.
Часть четвертая: квесты The Witcher 3 Wild Hunt.
Часть пятая: трудности перевода.
Часть шестая: дьявол в деталях.
- CD Projekt RED комментирует слухи о проблемах в студии
- Документальный фильм о CD Projekt, часть шестая: дьявол в деталях
- Дату выхода второго эпизода Life is Strange: Before the Storm объявят 12 октября?
- Финальный трейлер The Evil Within 2
- Документальный фильм о CD Projekt, часть четвертая: квесты The Witcher 3 Wild Hunt
- Документальный фильм о CD Projekt, часть третья: как создавался мир The Witcher 3 Wild Hunt