Лучшее  🚀
25.12.2019 в 09:16 Evernews

В русской озвучке «Ведьмака» «порочных правителей» заменили на «жуликов и воров»

В субтитрах этот момент звучит совершенно иначе.

Кстати, на сайте читать удобнее

Мы уже рассказывали, что русская локализация «Ведьмака» сделана достаточно странно: текст, который читают актеры, не всегда соответствует субтитрам. Оказалось, что перевод в целом тоже отличается от оригинального, английского текста.

На одно из отличий обратил внимание Григорий Бакунов, директор по распространению технологий в «Яндексе». В седьмом эпизоде первого сезона переводчики слегка осовременили реплику Фрингильи Виго о прошлом Нильфгаарда.

В английской версии Фрингилья говорит, что в Нильфгаарде знают, каково это — жить под властью порочных правителей. В русской версии «порочных правителей» заменили на «жуликов и воров».

При этом замена сделана только для озвучки. В субтитрах corrupt leaders из английской версии превращаются в «порочных лидеров».

Читать далее