Лучшее  🚀
22.02.2018 в 19:50 Evernews

Вежливое средневековье: почему персонажи Kingdom Come Deliverance почти не матерятся

Как локализаторы Kingdom Come Deliverance старались избежать нашествия недогопников в Богемию.

Кстати, на сайте читать удобнее

Персонажи Kingdom Come Deliverance живут в почти настоящем средневековье, но ведут себя очень вежливо. Хотя в английской локализации регулярно встречаются слова "fuck" и "shit" русского Генри, кажется, не разу не послали дальше задницы — и это вызывало у некоторых фанатов вопросы.

Официальное сообщество Kingdom Come Deliverance ВКонтакте попросило руководителя отдела локализации «Буки» Евгения Метляева рассказать, как именно создавалась русская версия игры и почему в локализованной версии персонажи почти не матерятся. Евгений ответил объемным письмом.

Оказалось, что сначала локализаторы действительно попытались переводить все высказывания героев Kingdom Come Deliverance "в лоб", без цензуры: в этот момент рождались богатые фразы вроде «Ебаная погода, ебаные палатки, ебаный лагерь. Хватит с меня этого дерьма!». Но выглядел такой перевод не очень уместно.

Мы, несомненно, могли бы перевести ругательства дословно с английского. Собственно, мы так поначалу и сделали и проверили, как данный текст «смотрится» в контексте игры. Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения.

Евгений Метляев

Локализаторы решили пойти другим путем. Переводчики «Буки» посмотрели, как переводились "проверенные временем" книги и фильмы о средневековье, составили список ругательств и постепенно выработали собственную тактику перевода чешских ругательств на русский язык. Получилось довольно мягко.

К сожалению, в английском языке большая часть ругательств – либо сленг, который неприменим в Kingdom Come: Deliverance, либо fuck и его производные. Все эти чешские hovno, svine и kurva в английской версии игры переводятся как fuck, как и постоянно встречающиеся doprdele\prdle – дерьмо и жопа (ну или пердеть, пукать).

Евгений Метляев

Еще один интересный момент: по словам Евгения, локализаторы Kingdom Come Deliverance посмотрели на перевод The Witcher 3 Wild Hunt и сочли, что переводчики «Ведьмака» все-таки переборщили с ругательствами. Геральт, действительно, за словом в карман не лез.

Как вам русская локализация Kingdom Come Deliverance, не ощущаете недостаток в крепком словце?

Читать далее