Лучшее  🚀
12.10.2019 в 14:49 Evernews

Сообщение Blizzard о невмешательстве Китая в дела компании посчитали переводом с китайского

Игроки-лингвисты уверены, что обычно Джей Аллен Брэк строит предложения иначе.

Кстати, на сайте читать удобнее

Рано утром 12 октября президент Blizzard Джей Аллен Брэк опубликовал заявление, посвященное дисквалификации профессионального игрока в Hearthstone за поддержку протестов в Гонконге. Хотя в заявлении Брэка говорится, что отношения с Китаем не влияют на политику Blizzard, некоторые игроки уверены, что это не так.

Китай тут ни при чем: Blizzard объясняет дисквалификацию игрока, поддержавшего протесты

Одно из самых активных обсуждений пресс-релиза Blizzard запустил в твиттере пользователь с ником SGBluebell. По его словам, он владеет английским и китайским языками, и с лингвистической точки зрения заявление компании выглядит странно.

Пост Blizzard выглядит так, словно написан китайцем, для которого английский это не родной язык. Хочу отметить, что больше всего текст напоминает объединение двух стилей: в некоторых местах тон и язык типичны для китайцев, в других они больше похожи на то, как строят фразы носители языка.

SGBluebell

SGBluebell отметил в тексте ряд мест, построение фраз в которых характерно именно для китайцев. В частности, китайцы часто используют риторические вопросы в начале абзацев; в английском, пишет SGBluebell, такой прием применяется редко.

Некоторые фразы, считает SGBluebell, выглядят как прямой перевод с китайского: носители английского языка просто не строят предложения таким образом. Для сравнения SGBluebell взглянул на другое сообщение, также подписанное Брэком — там, по словам пользователя, с языковыми нормами все нормально.

Мнения о том, что пресс-релиз Blizzard собран из нескольких частей и частично переведен с китайского, придерживаются и некоторые другие участники обсуждения.

По работе я редактирую статьи на английском, написанные не носителями языка — в основном их авторами выступают японские, корейские или китайские ученые. Могу подтвердить, что регулярно встречаюсь с некоторыми из [лингвистических] проблем, описанных в посте, из-за которых тексты звучат странно.

paulmuadweeb

Я говорю на английском, мандаринском и кантонском и при прочтении текста у меня возникли ровно такие же чувства. Спасибо, что так четко и ясно все сформулировали. Кроме того, разве в игровом сообществе слово prizing используется вместо prize? Кажется, тут ошиблись со словом вроде 他所赢的 («то, что он выиграл», «выигрыш»).

justanotherhker

Участники обсуждения считают, что скорее всего президент Blizzard не писал заявление лично, а просто подмахнул текст, предоставленный пресс-службой. Возможно, полагают игроки, часть текста попросили составить представителей NetEase, китайского партнера Blizzard, а затем перевели с китайского на английский.

Читать далее